==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྙིང་པོ་འབའ་ཞིག་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བརྡ་ཡང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི་བརྡའི་ཆོ་གའོ། །ཅིའི་དོན་ཡིན་ཞེས་པ་ལ། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་སྲུང་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་དང་སོ་སོར་འབྲེལ་པ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཌཱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བརྡར་བྱས་པའོ། །ཌཱི་ཞེས་པ་བུད་མེད་དེ་ཞེས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྦྱོར་བས། དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཌཱི་ཞེས་པ་ནི་ཀྭི་བའི་རྐྱེན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །ཌཱ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཌཱིའིའོ། །པུ་ཞེས་པ་ནི་གནོན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་བུའི་སྒྲ་བརྡར་བྱས་པ་སྟེ། །ཌཱི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་སྙིང་པོའི་བྱེ་བྲག་གོ །སུ་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་འདིར་བརྡར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་མ་རུ་དྲན། །ཞེས་པ་ནི་མ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་ཉིད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྷཱི་ཞེས་པ་སྲིང་མོར་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བའོ། །བཱི་ཞེས་བྱ་བ་མཛའ་མོར་གྲགས་པ་ནི་
གཅུགས་པའོ། །ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྟྲཱི་ཞེས་པ་ཁྲག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གོ །སོ་ནི་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བའོ། །པེ་ནི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཞུ་བའི་རྫས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྡར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕཱི་ཞེས་པ་ནི་ཤའམ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ཉིད་དོ། །བྷཱི་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བར་བྱའོ། །བྷུ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །པཱི་ཞེས་བྱ་བ་དུར་ཁྲོད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་གནས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་རོ་དུ་མ་བཅས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
第十五品释难。
第十五品释难。
“之后”是总结，即“为此”是原因，谁仅仅知道心要，他就不是瑜伽士。然而，也有表诠，即为了什么而有与瑜伽相关的表诠仪轨呢？对于“为了什么目的”这个问题，回答说“对于一切誓言”。“一切”指的是所有的人，对于声闻等需要隐藏的是守护誓言，这是“为了那个目的”的意思。对于“那是什么，以及什么是需要分别掌握的自性”这个问题，回答说“通过那个本身”，即“那”等等。“ཌཱ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是用来表示无量如来的符号。“ཌཱི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是女性，那是与虚空行者的语言本质相结合。因此，“那”指的是追随真如。“ཌཱི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是通过ཀྭི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的词缀形成的。“ཌཱ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是由于遍及一切，所以是ཌཱིའིའོ。“པུ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是压制。“ཞེས་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是使僵硬，用བུའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音来表示，类似于ཌཱི་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。那是心要的差别。“སུ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是食用本身。“ཅེས་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是在这里用作表诠。通过“ཉིད་ཀྱི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词，可以确定地理解为完全总结本身。“མ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个词被认为是母亲。“ཞེས་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是母亲本身的意思。“ཡོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是妻子本身。“ཅེས་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是特殊的妻子本身的意思。“བྷཱི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被认为是姐妹。“ཞེས་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是事情的真相。“བཱི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为朋友，是拥抱。
“ལུ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是女儿，即从自身所生。“སྟྲཱི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是血液，即血。“སོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是月亮的饮料，指的是甘露的饮料。“པེ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是饮料，就是那样，指的是作为饮料需要融化的物质的意思。同样的声音被确定为在某个方面用作表诠。“ཕཱི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是肉，或者说就是肉本身。“བྷཱི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是食用，指的是需要食用。“བྷུ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是聚集，指的是瑜伽母聚集之地的差别。“པཱི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是坟墓，指的是尸体所在的地方。“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是与许多尸体在一起

【英语翻译】
Explanation of Difficult Points of Chapter Fifteen.
Explanation of Difficult Points of Chapter Fifteen.
"Then" is a summary, meaning "therefore" is the cause, whoever knows only the essence is not a yogi. However, there are also symbols, meaning for what purpose are there symbolic rituals related to yoga? To the question "For what purpose?" the answer is "For all vows." "All" refers to all individuals, and what needs to be hidden from the Shravakas and others is the protection of vows, which is the meaning of "for that purpose." To the question "What is that, and what is the nature of what needs to be grasped separately?" the answer is "Through that itself," meaning "that" and so on. "Ḍā" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is used as a symbol for immeasurable Tathagatas. "Ḍī" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to women, which is the combination of the essence of the language of the sky-goers. Therefore, "that" refers to following Suchness. "Ḍī" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is formed by the suffix ཀྭི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). "Ḍā" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is Ḍī'i because it pervades everything. "Pu" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) means to suppress. "Zhes" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to making rigid, using the sound of བུའི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) to represent it, similar to Ḍīva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and so on. That is a distinction of the essence. "Su" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the act of eating itself. "Ches" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to being used here as a symbol. Through the word "nyid kyi" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), it can be definitely understood as completely summarizing itself. The word "ma" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is considered mother. "Zhes" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to the meaning of mother itself. "Yo" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to wife itself. "Ches" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to the meaning of a special wife itself. "Bhī" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is considered sister. "Zhes" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to the truth of the matter. "Bī" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is known as friend, which is embracing.
"Lu" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to daughter, which is born from oneself. "Strī" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to blood, which is blood. "So" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is the moon's drink, which refers to the drink of nectar. "Pe" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is drink, just like that, referring to the substance that needs to be melted as a drink. Similarly, the sound is determined to be used as a symbol in one aspect. "Phī" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to meat, or rather meat itself. "Bhī" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is eating, which refers to needing to be eaten. "Bhu" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is gathering, which refers to the distinction of the place where yoginis gather. "Pī" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to the cemetery, which refers to the place where corpses are. "Hūṃ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is with many corpses.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནས་སོ། །དྷཱི་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དང་དོན་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ག་ནི་ལཱ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ལཱ་མའི་རིགས་ལས་བརྡར་བྱས་པའོ། །ཏྲི་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་བརྡར་བྱས་པའོ། །ཀུ་ཞེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྡར་བྱས་པའོ། །དཱ་ཞེས་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་སམ། །ཞེས་དུམ་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཧཱའི་སྒྲ་ཡང་དོན་གཉིས་སོ། །ཛ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་པ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་བྱིན་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྡར་བྱས་པའོ། །བྷ་ཞེས་པ་ནི་གསོང་པོར་སྨྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། བྷའི་སྒྲ་ཡང་དོན་གཉིས་སོ། །སུ་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་འོངས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་འོངས་ཞེས་སུའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྐྱེན་མེད་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ཀྱང༌། ཡི་གེ་རེ་རེའི་བརྡའ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བོ་སྲིང་མོ་དེ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྲིང་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བྱའོ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ནི་བརྡའོ། །འདི་ནི་མང་པོ་ལ་བརྡར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོའོ། །བརྡའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཀྱི་མས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བརྡའི་
ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡི་གེའི་བརྡ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་བརྡའོ། །དེ་རྣམས་སྟོན་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཡི་གེའི་བརྡའི་ཆོ་གའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
哦，因此无量瑜伽母安住。 धा（藏文：དྷཱ，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：提）被称为瑜伽母。这是因为具有三摩地和两种意义。嘎如同拉玛。这是从拉玛的种姓中指定出来的。扎是具形母本身。这是对转生成具形母种姓的指定。库即是空行母。这是对出生于空行母种姓的如实指定。达是指从断生吗？这是指任何断生的种姓。哈的声音也有两种意义。匝是指两次给予。这是指两次给予，即对一个方向的指定。帕是指坦率地说。这是指顶礼，帕的声音也有两种意义。苏是指善来。意思是说善来，即苏。所有字母都是无缘等等。通过这个，每个字母都是一种符号。意思是说，每个字母是什么，那就是那样。勇士姐妹应当知晓。意思是说，勇士是瑜伽士。姐妹是瑜伽母。应当做的是必须掌握。那是符号。这因为是对众多进行指定，所以通过第三种意义是第一。符号应当通过勇士和瑜伽母的母亲来了解，这也是词语的一个分支。或者，符号的二十四个字母是二十四个完全清净的瑜伽母。字母的符号是唯一字母的符号。显示它们的仪轨是字母符号的仪轨。讲述它的章节是第十五品，这是吉祥胜乐轮的第十五品难解释。

【英语翻译】
Oṃ, thus immeasurable yoginīs abide. Dhī (Tibetan: དྷཱ, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhī, Literal Chinese: 提) is known as a yoginī. This is because it possesses samādhi and two meanings. Ga is like Lāmā. This is designated from the lineage of Lāmā. Tra is the very embodiment of the Mother. This is designated as being transformed into the lineage of the Embodied Mother. Ku is like the ḍākinī. This is designated as being born into the lineage of the ḍākinī as it is. Dā refers to born from a fragment? This refers to whatever lineage is born from a fragment. The sound of Hā also has two meanings. Ja refers to two givings. This refers to two givings, that is, the designation of one direction. Bha refers to speaking frankly. This refers to prostration, and the sound of Bha also has two meanings. Su refers to well-come. It means to say well-come, that is, Su. All letters are without conditions, and so on. Through this, each letter is a symbol. It means that whatever each letter is, that is how it is. The hero and sister should be known. It means that the hero is the yogi. The sister is the yoginī. What should be done is what must be grasped. That is the symbol. This is the first through the third meaning because it is designated for many. The symbol should be understood through the mother of the hero and yoginī, and that is also one branch of terminology. Alternatively, the twenty-four letters of the symbol are the twenty-four completely pure yoginīs. The symbol of the letter is the symbol of the single letter. The ritual for showing them is the ritual of the letter symbol. The chapter that speaks of it is the fifteenth chapter, which is the difficult explanation of the fifteenth chapter of the glorious Cakrasaṃvara.
The difficult explanation of the fifteenth chapter.

============================================================

